为了吸引外商来华投资,新利好政策正式公布

发布时间: 2024-04-02 16:05

【有需要的卖家,可拨打13310831806或添加微信ianfgtom了解】

3月19日,我国出台了“扎实推进更高水平对外开放,吸引和利用更多外资行动计划”,这是重振外资流入的关键举措。 

In a pivotal move aimed at reinvigorating foreign investment inflows, on March 19, China unveiled a sweeping "Action Plan for Solidly Promoting Higher-Level Opening Up and Attracting and Utilizing More Foreign Investment."

这一全面的蓝图表明,我国正坚定不移地致力于为全球资本创造有利环境,尤其是在技术和创新等前沿领域。

This comprehensive blueprint signals the nation's unwavering commitment to fostering an enabling environment for global capital, especially in the vanguard domains of technology and innovation.

01 行动计划里的五大战略要求

5 strategic imperatives in action plan

《行动计划》由国务院公布,精心制定了24项具体措施,涵盖五大战略要求:提高外商投资自由化水平,增强我国对外资的吸引力,营造公平竞争环境,促进国内外创新协同效应,更好地与国际线经贸规范接轨。

Unveiled by the State Council, this action plan meticulously outlines 24 concrete measures spanning five strategic imperatives: 

elevating foreign investment liberalization, enhancing China's attractiveness for foreign capital, cultivating a level playing field, catalyzing domestic-foreign innovation synergies, and better harmonizing with international economic and trade norms.

最重要的是扩大市场准入,扩大外资投资自由。

At the forefront lies the pivotal initiative of expanding market access and amplifying investment freedoms for foreign entities. 

该计划将明智地精简限制外国投资领域的负面清单。

The plan envisions a judicious streamlining of the negative list that delineates sectors off-limits to foreign investment.

值得注意的是,它要求全面消除外国投资者在制造业领域的进入壁垒一一这是我国国日益自由化的投资体制的一个分水岭。

Notably, it mandates the comprehensive elimination of entry barriers for foreign investors across the manufacturing sector – a watershed moment in China's progressively liberal investment regime.

此外,该执行方案设想了一项开创性的试点计划,旨在明确放宽科学、技术和创新领域的外国投资准入限制。

Furthermore, the action plan envisions a pioneering pilot program explicitly designed to relax foreign investment access constraints within the hallowed realms of science, technology, and innovation. 

在这一开创性举措下,北京、上海和广东等关键创新中心的国际投资者,将获得前所未有的机会参与扩大开放试点。

Under this pathbreaking initiative, international investors in key innovation hubs like Beijing, Shanghai, and Guangdong will be granted unprecedented opportunities to engage in expanded opening pilots.

02 进一步放开金融服务业的限制

Further liberalisation of financial services

金融服务业是任何现代经济的关键动脉,也是外国投资复兴蓝图中的重要组成部分。

The financial services sector, a pivotal artery of any modern economy, also features prominently in this blueprint for foreign investment rejuvenation. 

合格的外国机构将在遵守严格的安全、效率和系统稳定性标准的前提下,得到银行卡清算业务的支持。

Qualified foreign institutions will be supported in undertaking bank card clearing operations, contingent on upholding stringent standards of security, efficiency, and systemic stability. 

除此之外,该计划将进一步放开海外保险企业在商业养老金和健康保险产品等领域的准入。

Moreover, the plan envisages a deepening of market access for overseas insurance enterprises in the burgeoning realms of commercial pension and health insurance products.

补充这些特定部门措施的是一项全面战略,以增强我国对全球投资者的整体吸引力。

Supplementing these sector-specific measures is a comprehensive strategy to augment China's overall appeal to global investors. 

鼓励外国投资的国家产业曲库将得到明智的扩大,重点是催化先进制造业、高科技产业和环境可持续企业。

The national catalog of industries encouraged for foreign investment will be judiciously expanded, with a pronounced emphasis on catalyzing advanced manufacturing, high-tech industries, and environmentally sustainable ventures.

在国内中西部地区,重点将转向在基础制造业、适用技术和面向消费者的领域,激励外国资本。

In China's central and western regions, the focus will veer towards incentivizing foreign capital in domains like basic manufacturing, applicable technologies, and consumer-oriented sectors.

03 措施落地后,有利于培育创新和合作

nurtures an ecosystem conducive to innovation and cooperation

重要的是,这一执行方案不仅仅是吸引外国投资的序曲,它还积极培育了一个有利于国内外利益相关者创新和合作的生态系统。

Importantly, this action plan isn't merely an overture to lure foreign investment – it actively nurtures an ecosystem conducive to innovation and cooperation between domestic and international stakeholders. 

外国研发中心、跨国公司和我国外商投资企业,将平等地参与到我国的国家科技倡议中,从关键的研发计划,到雄心勃勃的“大型项目”。

Foreign R&D centers, multinationals, and China-based foreign-invested enterprises will be granted equal opportunities to partake in China's national science and technology initiatives, ranging from pivotal R&D programs to ambitious 'megaprojects.'

这些实质性措施的补充,是同时关注促进重要人力资本的流动——企业家、技术人员和商业领袖,他们引领变革性投资。

Complementing these substantive measures is a simultaneous focus on facilitating the movement of vital human capital – the entrepreneurs, technologists, and business leaders who shepherd transformative investments. 

该计划设想简化关键外国人员及其家属的签证程序,将管理人员、技术专家及其家属的入境签证有效期延长至2年。

The plan envisages a streamlining of visa procedures for key foreign personnel and their families, extending the validity of entry visas up to 2 years for managerial staff, technical experts, and their dependents.

商务部数据显示,2023年全国新设立外商投资企业53766家,同比增长39.7%;实际利用外资RMB1.1339万亿,同比下降8.0%但仍处于历史高位;2024年1月实际利用外资RMB1127.10亿,同比下降11.7%但环比增长20.4%;

Data from the Ministry of Commerce shows that in 2023, 53,766 new foreign-invested enterprises were established nationwide, an increase of 39.7% year-on-year. Actual utilized foreign investment was RMB 1.1339 trillion, down 8.0% year-on-year but still at a historically high level. In January 2024, actual utilized foreign investment was RMB 112.71 billion, down 11.7% year-on-year but up 20.4% month-on-month. 

分行业看,制造业实际外资331.10亿RMB,同比增长20.5%,高技术制造业实际外资增长40.6%;高技术产业外资RMB391.60亿,占全部利用外资的34.7%。

By industry, actual foreign investment in manufacturing was RMB 33.11 billion, up 20.5% year-on-year, with an increase of 40.6% in actual foreign investment in high-tech manufacturing. Foreign investment in high-tech industries was RMB 39.16 billion, accounting for 34.7% of total utilized foreign investment.

2023年和2024年初强劲的外国投资数据,突显了我国市场的持续吸引力。

The robust foreign investment figures for 2023 and early 2024 underscore the continued appeal of China's market potential.

如果我国政府和全球资本之间的共生伙伴关系如预期那样结出果实,其影响可能是真正具有变革性的。

If this symbiotic partnership between the Chinese state and global capital fructifies as envisioned, the ramifications could be truly transformative. 

我国的技术实力,加上国际专业知识和投资的涌入,可能会催化创新的良性循环,回响整个世界。

China's technological prowess, coupled with an influx of international expertise and investment, could catalyze a virtuous cycle of innovation that reverberates across the entire world.

更多新闻动态